NYHET
Allerede på 800-tallet ble utdrag fra Koranen oversatt til andre språk enn arabisk. Tabuet mot oversettelser kom først senere, i følge dansk forsker.
|
|
| Side i et persisk koran-håndskrift fra 900-tallet, Sure 30, 22–23. Foto: Store norske leksikon/Victoria and Albert Museum, London. |
"Det er ikke belegg for å tro at muslimene forbød oversettelser helt fra starten. Det kom senere", sier Christian Høgel til nettstedet Videnskab.dk.
Høgel er lektor ved Klassiske studier på Syddansk Universitet, og har sett nærmere på en tekst fra rundt 870. Den inneholder utdrag fra muslimenes hellige bok, Koranen, oversatt til gresk. Dette bryter med forestillingen om at islam alltid har forbudt formidling av Allahs ord på andre språk enn arabisk, som jo var det språket profeten Muhammed (570/571–632) mottok åpenbaringene på.
I følge Høgel tyder dette tvert imot på at de første muslimene ikke hadde betenkeligheter med å oversette den hellige skriften til andre språk. Han viser også til at det er gjort funn av mynter med koransitater – på latin – i Nord-Afrika, og peker på at Koranen dessuten ble oversatt til persisk.
Motivet var sannsynligvis at muslimene ønsket å formidle budskapet sitt på språk folk forstod, og araberne hadde erobret store landområder der man ikke snakket arabisk. "I Syria og Egypt var det gresk som ble brukt i samfunnets høyere lag. All offentlig administrasjon foregikk på gresk", minner Høgel om.
Selv om dokumentet han har studert er datert til å være fra 870-tallet, mener den danske forskeren at selve oversettelsen kan skrive seg fra det umajjadiske dynastiets tidlige periode, hvilket vil si mellom 661 og 750.
Redaksjon: tlf 22 59 90 00,
e-post
redaksjonen@levendehistorie.no
Abonnementservice: tlf (+47) 46 98 82 48,
e-post
levendehistorie@medievekst.no
Annonsehenvendelser: tlf 22 59 90 00,
e-post
redaksjonen@levendehistorie.no
Postadresse: Historieforlaget AS, Hallings gate 4b, 0170 Oslo